Некачественные услуги переводчика

Переводчик или бюро переводов?

Некачественные услуги переводчика
04.09.2015 © Все права защищены.

В профессиональных переводческих кругах то и дело возникают дискуссии между переводчиками и бюро, в ходе которых переводчики задаются смыслом существования бюро как таковых, поскольку видят в них лишь торговых посредников, снимающих сливки и не приносящих реальной пользы заказчику.

 Постоянно возникают споры по поводу того, к кому лучше обратиться заказчику: к независимому переводчику или в компанию, оказывающую переводческие услуги. В этой статье мы попытаемся разобраться в этом вопросе и рассмотреть все преимущества и недостатки работы с независимыми переводчиками и с бюро переводов.

Цены

Поскольку бюро переводов, помимо всего прочего, действительно являются посредниками между заказчиком и переводчиком, цены у них, как правило, выше, чем у фрилансеров. Поэтому в этом вопросе, конечно, независимый переводчик выигрывает у бюро.  

Впрочем, здесь бывают и исключения.

Высококвалифицированные переводчики, собравшие за годы профессиональной работы солидную клиентскую базу и заработавшие репутацию, могут требовать за свою работу гонорары, не уступающие расценкам бюро, а иногда даже превосходящие их.

Такие переводчики не сотрудничают с бюро, поскольку их привлечение делает бюро переводов неконкурентоспособными по цене.

Бывают также и демпингующие бюро, которые привлекают заказчиков очень низкими расценками. Такие бюро умалчивают, что их низкая цена обусловлена тем, что они ничего не тратят на отбор профессиональных переводчиков и контроль качества их работы. Доверяя перевод таким компаниям, вы должны быть готовы к тому, что ваш текст будет переведен студентом или просто случайным человеком.

Качество работы

Пожалуй, выбор качественного исполнителя — самый сложный момент для любого заказчика, не знакомого с отраслью переводов. Как переводчики, так и бюро переводов, могут предоставлять услуги самого разного качества, и здесь главное не ошибиться с выбором.

Как уже упоминалось выше, есть переводчики-фрилансеры, которые выполняют работу очень качественно и заслужили репутацию среди своих заказчиков. Такие специалисты часто высказывают мысли, что бюро переводов не нужны в принципе и что они одни могут нести мир на плечах.

Но они забывают одну важную деталь: большинство переводчиков никогда не дотянут до их уровня. Такие специалисты, как они — большая редкость, и неопытному заказчику очень сложно найти их среди массы неквалифицированных коллег.

Подтверждением тому служит следующая статистика, собранная нами за 5 лет:

— Около 65 % соискателей, которые претендуют на вакансию переводчика, не знают элементарных правил пунктуации, грамматики и правописания, пройденных еще в школе.

То есть являются малограмотными, несмотря на диплом о высшем образовании.

— Не более 5 % претендентов могут выполнить переводческий тест на приемлемом уровне.

Таким образом, если вы не можете сами оценить профессиональный уровень переводчика, которому вы поручаете работу, существует вероятность 95 %, что вы получите некачественный перевод. Чтобы снизить эти риски, вам нужно найти переводчика с рекомендациями и убедиться, что сами рекомендатели способны адекватно оценить качество перевода.

Преимуществом работы с бюро переводов является то, что они заранее отбирают и привлекают к работе компетентных исполнителей, которые работают с ними много лет. Кроме того, при правильно построенном процессе переведенный текст в бюро вычитывается редактором и проверяется специализированными инструментами.

Поэтому риски получить некачественный перевод от бюро ниже, чем от случайно выбранного переводчика. Однако они все равно остаются. Перед заказчиком переводческих услуг всегда стоит очень сложная задача выбора исполнителя. Только в Киеве есть более 300 компаний, позиционирующих себя как бюро переводов.

Однако большинство из них занимаются простенькими заказами вроде перевода справок и свидетельств, которые делаются по шаблону, преимущественно путем вставки новых имен в уже готовые стандартные переводы. Большинство бюро нанимают дешевых неквалифицированных переводчиков и выдают такой же результат.

По нашим оценкам, только около 10 компаний в Украине соблюдают стандарты контроля качества, необходимые для гарантии достойного результата работы.

В украинском и российском сегментах Интернета есть множество сайтов солидных компаний, которые тяжело читать как раз из-за некачественного перевода, сделанного такими бюро.

Поэтому если ваша цель — получить перевод, за который будет не стыдно перед заказчиками, рекомендуем очень тщательно выбирать бюро переводов. Критерии отбора могут быть разными, но мы приведем самые элементарные:

Цена. Перевод — это высококвалифицированная работа, для выполнения которой необходимо привлекать специалистов соответствующего уровня. А такие специалисты требуют соответствующей оплаты.

Поэтому уже по расценкам компании вы можете сделать вывод, насколько квалифицированных переводчиков привлекает компания.

Приемлемый бюджет переводческого проекта следующий: 50 % получает переводчик;25 % получает редактор;10–15 % составляют административные и прочие расходы;

10–15 % зарабатывает бюро переводов.

Посмотрите на расценку бюро за страницу и поделите это значение на 2, и вы получите примерную оплату, которую получит переводчик за час работы.

А затем представьте, будет ли профессионал с высшим образованием, многолетним опытом и соответствующим уровнем интеллекта работать за эти деньги. Если это маловероятно, то, скорее всего, ваш важный перевод доверят студенту или любителю.

Или просто пропустят стадию редактуры и тем самым самоустранятся от контроля качества.

Процессы контроля качества. В бюро переводов обязательно должны быть процессы контроля качества. Попросите представителя бюро предоставить их описание.

Оперативность реакции. Если вы обращаетесь в бюро переводов, написав им письмо электронной почтой или заполнив форму, то время реакции на первое письмо не должно превышать 1 часа, а скорость ответа в процессе переписки должна в среднем составлять не более 20 минут.

Тестовый перевод объемом до 200 слов.

Как правило, серьезное бюро переводов, претендуя на большой заказ, готово продемонстрировать качество своей работы, выполнив небольшой тестовый перевод, чтобы убедить потенциального клиента в качестве своих услуг.

Одним этим вопросом вы можете отсеять случайных поставщиков. Кроме того, вы можете использовать этот тестовый перевод, чтобы сравнить качество разных поставщиков. Кстати, рекомендуем поручить проверку качества теста конкурирующему бюро.

Качество текста на сайте компании. Убедитесь, что вы не столкнулись с «сапожником без сапог».

На сайтах некоторых бюро есть множество элементарных грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок, причем эти ошибки иногда встречаются даже в абзацах, описывающих, как тщательно они следят за качеством своей работы.

Наличие таких ошибок на сайте бюро повышает вероятность появления подобных проблем и в переводах, выполняемых для клиентов.

Бренд. Любая компания, достигшая определенного уровня, старается создать узнаваемый образ. Наличие логотипа, корпоративного стиля, веб-сайта, своего почтового домена, конечно, еще не говорит о качестве работы, но их отсутствие говорит как минимум о слабой организации процессов.

Объемы и сроки

Если вам нужно перевести большие объемы текста, то при обращении к индивидуальному переводчику вам придется смириться с тем, что на выполнение работы ему понадобится достаточно много времени, и этот процесс будет невозможно ускорить. Бюро переводов сможет привлечь несколько переводчиков и редакторов, чтобы перевести большие объемы текста в относительно короткие сроки.

Конечно, клиент и сам может найти нескольких переводчиков, раздать им фрагменты текста на перевод, а затем собрать все переведенные фрагменты. Но в таком случае возникнет несколько проблем:

1)      Необходимо найти сразу несколько квалифицированных переводчиков, что само по себе уже проблема.

2)      Даже если переводчики делают работу качественно, их перевод будет существенно отличаться, и нужен будет редактор, который сведет воедино стилистику, лексику и терминологию. А найти редактора сложно даже для бюро, не то что для непосвященного заказчика.

3)      Перечисленные выше действия нужно координировать, и эту работу должен выполнять человек, обладающий соответствующими навыками и опытом. Такие люди работают преимущественно в бюро переводов.

То есть фактически вам нужно будет организовать свое небольшое бюро переводов, чтобы решить проблемы, возникающие в ходе выполнения больших проектов. Но задайте себе вопрос:

1)      Достаточно ли у вас навыков и опыта, чтобы сделать это качественно и профессионально?

2)      Есть ли у вас на это время?

3)      Нужен ли вам переводческий отдел на постоянной основе?

Если ответ на все три вопроса «да», то тогда вам действительно имеет смысл создать свою переводческую команду.

Но проблема в том, что во многих компаниях очень часто это делается на аматорском уровне: поручают эту работу человеку, который никогда не работал в бюро, не знает, как отобрать качественных исполнителей, как наладить систему контроля качества, какие профессиональные инструменты использовать и т. д.

То есть начинают заниматься тем, в чем им не хватает компетенции, и получают соответствующий результат. Поэтому если вы решитесь на такой шаг, мы бы порекомендовали все-таки обратиться в профессиональное бюро переводов и с его помощью провести аудит вашей переводческой команды.

Но самый простой способ — это поручить все хлопоты бюро переводов и не тратить силы на решение задач, которые будут только отвлекать вас от вашей основной деятельности. Это будет конструктивнее.

Стабильность и доступность для работы

Индивидуальный переводчик работает одновременно со многими заказчиками, и запросы от разных клиентов могут приходить одновременно. Поэтому он иногда будет просто отказываться от предложения заказчиков.

Кроме того, он может стать недоступным по болезни или личным обстоятельствам, уйти в отпуск и т. д.

 Так что, работая с одним человеком, вы никогда не сможете быть уверены в том, что он примет ваш следующий очень срочный и важный проект в работу.

В бюро переводов, как правило, всегда найдется резервный исполнитель соответствующей квалификации, поэтому вы сможете быть уверены в том, что вас не поставят в длинную очередь ожидающих заказчиков. В отличие от переводчика-фрилансера, бюро может масштабироваться и приспосабливаться под ваши сроки и объемы, поскольку его возможности не ограничены одним исполнителем.

Коммуникации

Для любого заказчика важно иметь возможность в любой момент связаться с исполнителем для уточнения подробностей, дополнительного инструктажа, перепланирования работы и т. д. Как фрилансеры, так и бюро переводов, обычно пребывают на связи, но у отдельного человека гораздо чаще возникают ситуации, когда он не может ответить на письмо или звонок.

Итоги

Если бы автора этих строк спросили: «К кому лучше обратиться: к бюро переводов или независимому переводчику?», он бы ответил: «Смотря к какому бюро и какому переводчику». Просто потому, что без тщательного выбора это будет лотерея.

Но некомпетентных бюро в процентном и количественном соотношении гораздо меньше, чем неквалифицированных переводчиков, поэтому выбор исполнителя среди бюро означает меньшие затраты времени и риски, но большую стоимость.

Здесь только вам решать, стоит ли рисковать.

Бюро переводов не просто выполняют функцию диспетчеров, они справляются с дополнительной работой: отбирают компетентных исполнителей, контролируют качество перевода, обеспечивают координацию и унификацию больших переводческих проектов, обеспечивают непрерывную коммуникацию с заказчиком и постоянную доступность для работы. Без привлечения бюро переводов заказчик сам вынужден будет выполнять эти функции и тратить на это время.  

Впрочем, все эти преимущества улетучиваются, если поручить свой заказ недобросовестному бюро, в котором отсутствуют все описанные выше процессы контроля и координации. В таком случае вы заплатите больше, а получите такой же результат, что и от некомпетентного переводчика. Поэтому очень тщательно подходите к выбору компании-исполнителя.

Источник: https://technolex.com/ru/articles/translator-vs.-translation-agency.html

Что нужно знать перед тем как отправиться в бюро переводов

Некачественные услуги переводчика

Качественные переводческие услуги и их предоставление важны в случае любого перевода, так как читатель перевода, должен четко понимать смысл текста.

Чтобы получить качественный результат, важно не только найти предоставителя услуги, которой компетентен в своей сфере деятельности, а также качественно и ответственно выполняет свою работу, но и создать успешное сотрудничество с переводчиком, осознавая, как ответственность предоставителя услуги, так и свою.

В процессе перевода важно своевременно спланировать работы, оговорить вопросы защиты данных и другие нюансы.Например, выполненная в спешке работа может быть некачественной, поэтому материалы для перевода желательно предоставлять своевременно, не оставляя на последний момент.

В случае, когда работы по подготовке не проходят так быстро, как хотелось бы, можно проинформировать бюро о будущем заказе и оговорить сроки, когда документ будет предоставлен. В таком случае переводчик сможет освободить достаточно времени между другими работами, чтобы качественно и в срок выполнить перевод.

Чтобы показать, почему специалистов необходимо информировать своевременно, предлагаем ознакомиться с ходом процесса перевода и с тем, каким образом в нем задействован клиент:1. Регистрация заказа.

В первую очередь бюро переводов узнает всю необходимую информацию о заказе: языковая пара/пары, объем, заказчик, срок, контактная информация и дополнительные услуги (например, нотариальное заверение, заверение бюро), а также оговаривает с заказчиком цену услуги. Недопонимания на этом этапе могут оказаться критичными.

Цена на услуги перевода обычно зависит от языковой пары, срочности, общего объема услуги и связанных с работой расходов. Дешевыми услуги перевода могут быть только в том случае, когда срок очень долгий, и в хорошем качестве перевода нет необходимости.

Дешевые переводы вообще не являются приоритетом переводческих бюро, так как для переводчиков важны качественные переводы, от качества перевода также зависит престиж переводческого бюро.2. Принимая во внимание требования Регламента ЕС о защите персональных данных, необходимо получить официальное разрешение от заказчика о том, что данные можно хранить для целей перевода.

В свою очередь заказчик должен иметь право передавать персональные данные других. Обычно бюро просит заказчика подтвердить это в бланке заказа..3. Если на перевод подан официальный документ, чаще всего необходим нотариальные перевод, или нотариальное заверение перевода. Это означает, что переводчик в присутствии нотариуса подписывается и несет ответственность перед законом за соответствие перевода, в свою очередь, нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика. В этом случае нотариус подшивает к документу перевод и подписывает заверение. Если заказчик хочет сохранить оригинал документа отдельно, или, если к документу невозможно подшить перевод (например, жесткая обложка), заказчик должен обратиться к нотариусу, чтобы получить заверенную копию. Принимая во внимание то, что нотариус регистрирует и выдает копию документа заказчику, это должен делать сам заказчик, а не переводческое бюро или сам переводчик.

  • В некоторых странах в нотариальном заверении нет необходимости, поэтому перед тем как сделать заказ стоит убедиться, действительно ли необходимо нотариальное заверение перевода или нотариальный перевод (также называемый услугой присяжного переводчика). В Латвии такой инстанции, как присяжный переводчик нет, так как функцию заверения производят нотариусы. 
  • Обычно нотариально заверяется перевод следующих документов: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о смерти, официальная справка из банка или государственного учреждения, документ об образовании (диплом, выписка оценок), доверенность и другие документы такого типа.

4. Нотариальное заверение документа после его перевода и оформления необходимо делать у нотариуса, где обычно нужно оговаривать время. Очень часто этого нельзя сделать в срочном порядке, несмотря на то, что нотариусы стараются идти навстречу. Конечно, переводческое бюро старается по возможности выполнить требования клиента. 

5. Необходимо принимать во внимание, что обычно большая часть работы – это оформление документа. Поэтому в случае, когда в оригинале много графических элементов – таблицы и другие элементы форматирования, которые необходимо перенести в перевод, услуга может быть дороже.

6. Если документ получен в редактируемом электронном формате (например, MS Word), то перенос форматирования в перевод проходит автоматически.

Однако, если документ сканирован/сфотографирован или нарисован, например, в формате PDF или на бумаге, то чаще всего документ преобразован в редактируемый формат на языке оригинала и затем переводится.

Заказчик должен решить нужно ли сохранить форматирование и в какой степени.

7. Процесс перевода также включает в себя проверку перевода, которую обычно производит другой специалист, чтобы устранить ошибки. Любой человек может ошибаться, поэтому желательно, чтобы клиент перед утверждением перевода сам убедился в его соответствии (если клиент не владеет языком перевода, то хотя бы в объеме текста и соответствии форматирования), чтобы ошибочный документ не был выдан. 

8. Любой представитель услуги рад отзывам клиентов, поэтому не нужно стесняться высказать критику или похвалу в адрес проделанной работы.

Источник: https://www.1188.lv/ru/rekomenduet/sovety/chto-nuzhno-znat-pered-tem-kak-otpravitsja-v-bjuro-perevodov-251

Остерегайтесь подделок!!!

Некачественные услуги переводчика

В ЛЮБОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЕСТЬ УСПЕШНЫЕ КОМПАНИИ, А ЕСТЬ ЛОЖНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЫ.У каждого бюро переводов есть свои организационные секреты, и бизнес не всегда остается прозрачным для клиента.

Не каждая компания может оценить качество перевода, особенно при переводе на иностранный язык.

Подход к покупке услуг перевода как к покупке арбуза – где дешевле там и лучше, в сочетании с появлением некачественных услуг в сфере бюро переводов , приносит свои плоды: некая компания годами получает просто ужасный перевод.

Недавно к нам обратилась компания, которая неуверенно хотела сменить поставщика переводческих услуг и попросила оценить качество перевода текста. Оценивать было просто нечего: текст был переполнен ошибками так, что даже не имело смысла его комментировать.

С такими текстами компания теряла преимущество перед конкурентами на своем рынке, у которых был качественный перевод.

Но наш ужас стал еще большим, когда эта компания продолжила пользоваться услугами того самого бюро переводов, которое «делало» тексты столь низкого качества , так как «переплачивать» не входило в их планы. Здесь же обнаруживается и третья причина появления бракоделов – переводчика, изгнанные из разных бюро переводов за низкую квалификацию. Они создают свои «серьезные объединения переводчиков» и продолжают с использованием средств машинного перевода (типа ПРОМТа) делает низкокачественные «переводы» по исходной цене, к которой стремятся очень многие компании.

 Если вы хотите увеличить свои шансы на получение качественного перевода по относительно невысокой цене, прочитайте наш список основных рекламных трюков (а именно благодаря рекламе у этих бюро есть клиенты – правда, редко остается кто надолго), применяемых бюро переводов, качество работы которых иначе как браком не назовешь.

1. Часто бюро переводов берут себе какое – ни будь название в стиле «объединение переводчиков». И что только с чем не объединяют! Ученых, учителей, самих переводчиков.

Запомните: объединение и работа в интересах каждого члена такого «объединения» не возможны по одной причине: во время заказа вы общаетесь с одним-двумя людьми. А если есть руководство, то это уже не объединение, а бизнес.

И если вас пытаются убедить в существовании какого-то чуть ли не бескорыстного обмена текстами переводчиками, то попрощайтесь с собеседником: вас уже пытаются обмануть, и это – только начало «сюрпризов».
2. Найдите способ убедится в том, что названная вам цена окончательна.

Некоторые не против того, чтобы воспользоваться интересным эффектом, возникающим во время перевода: текст почти всегда увеличивается в объеме. Вас просят доплатить за якобы «увеличившийся объем».

Вариант «доплатите за артикли» переходит грань наглости, но имеет место быть – с вас уже взяли оплату и знают, что вы больше не будете пользоваться их услугами и пытаются заработать каждый дополнительный рубль.

3. Следите за ценой: она должна находится в разумных пределах от средней цены, отклонение и вверх и вниз ухудшает качество, а с удорожанием еще и быстрее избавляет от вас денег.[…]

4. Иногда бюро переводов рекламируют какие-то никому неизвестный системы или способы экономии ваших средств или прямо говорят: «мы делаем сложные переводы без наценки». Опять же действует третий пункт: никто не будет значительно уменьшать свой доход, скорее, уменьшать зарплату сотрудникам. Пострадает только качество.
5. Очень частым трюком является заявление о том, что у компании нет офиса и именно поэтому там дешевле. На эту тему можно написать не одну страницу, но если, упростить подход к этому вопросу, получится, что все бюро переводов делятся на две группы:  a) те, у кого есть офис, могут и не брать за перевод дороже, им он нужен для приема частных посетителей, которые приходят, к примеру, за нотариальным заверением;  b) бюро, рассчитывает в основном на клиентов, которые скорее дождутся курьера, чем будут тратить сове время (которое – деньги); в основном это юридические лица – им некогда ездить в час пик. Все просто, правда? Но, делая заявление, что именно поэтому «у нас дешевле» – вас обманывают.

6. Самым вопиющим плевком в неискушённую душу клиента является заявление о том, что «мы работаем с регионами и другими отдаленными переводчиками», поэтому у нас дешево и «качественно».

Увидев подобную фразу – бегите сломя голову! Очень многие клиенты ,которые исправляли или переделывали у нас переводы, попались именно на эту удочку.

Грамотные переводчики в регионах […] получают такие же высокие ставки! […]

7. С вами активно торгуются? Цена значительно меняется? То появляются, то исчезают скидки? В таком случае или вы имеете дело с явными непрофессионалами, или данное бюро переводов испытывает финансовые трудности. Полученное качество перевода в такой «фирме» явно не окупит вложенных средств.
 

Ефремов Андрей,генеральный директорбюро переводов “Толк”для “Кто есть кто на рынке переводов”изд. 10/2005

Источник: http://intercomservice.org/page/osteregajtes-poddelok/32

Вопросы по закону
Добавить комментарий